海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回はオープンワールドRPG『Kenshi』の公式翻訳者に話を訊きました。コミュニティの公式管理者でもある氏から見た、有志翻訳への想いも。
日本語化の進捗については、現在およそ1/4ほどだといいます。
発売時期への影響は不明。
海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回はハードコアFPS『Escape from Tarkov』公認日本語翻訳ボランティアチームに話を訊きました。
505 Gamesの日本市場に掛ける意気込みとは?日本PCゲーム市場に関する言及も。
『Ghost of Tsushima』のローカライズは何を指針にしたのか?ローカライズチームの開発協力と施策を語る
最後に関わった作品は『ラチェット&クランク パラレル・トラブル』と『Ghost of Tsushima Director’s Cut』。
国内PS5版の予約受付も進行中。
海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回は視点を変え、人間による翻訳ではなく機械翻訳の利便性を高めるアプローチに迫ります。
Xbox版『Doki Doki Literature Club Plus!』は海外版で国内向けにも配信中です。
ローカライズの見直しを行っているとのことです。
Grinding Gear Gamesが日本語翻訳者を募集しています。
今回は著作権法に詳しい弁護士に有志日本語化の法的な位置づけについて話を訊きました。有志翻訳者同士が法律論議を行うこともありますが、専門家は有志日本語化をどう見るのでしょうか。
「全プレイヤーに同等の体験を」というローカライズ理念を支える、並々ならぬ努力とは。
今回は日本語化不可能とも言われる『Disco Elysium』を翻訳し、さらには公式化を果たした韓国の有志翻訳チームに話を訊きました。同作の日本語化の可能性や韓国の有志翻訳事情にも迫ります。
ローカライズを担当したSIE JAPAN Studioから、石立大介氏・坂井大剛氏・関根麗子氏の3名へインタビューを実施。日本人ならではの感覚や、キャスティングにまつわるエピソードなどを伺いました。
海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回はこれまでと異なり、翻訳プロジェクトの管理者ではない一般の有志翻訳者から見た有志日本語化を取り上げます。
海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回は特別企画として、有志日本語化Modの登場により国内で注目を浴びる話題のフリーゲーム『Helltaker』の魅力をご紹介し、同作の有志日本語化を手掛ける陽炎01型氏のインタビューをお届けします。
海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回は視点を変え、中国の有志翻訳事情に迫ります。日本の有志翻訳にも使われる翻訳プラットフォームParaTranzの管理人であり、公式翻訳も手がけた経験を持つBruce氏に話を訊きました。
海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回は匿名座談会形式で、海外ゲームの有志日本語化に携わる方々と、海外ゲームを日本向けにローカライズしている会社の方に話を訊きました。